DECONSTRUCTING TRANSLATION: ANALYZING TWO ENGLISH VERSIONS OF DIAGNOSTICS OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE

https://doi.org/10.5281/zenodo.10259367

Authors

  • Ming Zhang School of Foreign Languages, Hubei University of Chinese Medicine, Wuhan, Hubei, 430065, China

Keywords:

Deconstruction, Translation, Traditional Chinese Medicine, Diagnostics, Différance

Abstract

This paper delves into the intricate realm of translation using Jacque Derrida's concept of "différance" from the perspective of deconstruction. It navigates through the philosophy of language and structuralism, asserting that language can only refer to evolving concepts rather than fixed meanings. Traditional Chinese medicine (TCM), steeped in a history spanning over two millennia, represents a reservoir of Chinese culture, embodying the wisdom and knowledge amassed in the battle against diseases. The diagnostics of TCM form the vital bridge between its fundamental theories and clinical practice. With TCM gaining global recognition and acceptance, its translation plays a pivotal role in its integration into international medical discourse and the promotion of TCM culture. This paper scrutinizes the translation of TCM terminology in two English versions of "Diagnostics of Traditional Chinese Medicine" through the lens of Derrida's "différance," shedding light on the nuances and complexities of this linguistic endeavor.

Published

2023-12-05

How to Cite

Zhang, M. (2023). DECONSTRUCTING TRANSLATION: ANALYZING TWO ENGLISH VERSIONS OF DIAGNOSTICS OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE. SADI International Journal of Social Science and Humanities, 10(4), 1–6. https://doi.org/10.5281/zenodo.10259367